hịch tướng sĩ của ai

Bách khoa toàn thư banh Wikipedia

Dụ chư tì tướng mạo hịch văn
Hịch
Thông tin yêu tác phẩm
Tên gốc諭諸裨將檄文
Tác giảTrần Quốc Tuấn
Thời gian ngoan sáng sủa tác1284
Triều đại sáng sủa tácTrần triều
Quốc giaAn Nam
Ngôn ngữHán văn
Thể loạiHịch

WikisourceHịch tướng mạo sĩ

Dụ chư tì tướng mạo hịch văn (tiếng Trung: 諭諸裨將檄文) là bài xích hịch vì như thế văn ngôn tự Hưng Đạo vương vãi Trần Quốc Tuấn biên soạn vào cuối thế kỷ 13 trước trận đánh giành Đại Nguyên–An Nam loại nhì.[1][2]

Bạn đang xem: hịch tướng sĩ của ai

Lịch sử[sửa | sửa mã nguồn]

Tháng 12 năm Giáp Thân 1284, hiệu Thiệu Báo năm loại 6, đời Trần Nhân Tông, đại binh Thoát Hoan tiến thủ tấn công Chi Lăng, Hưng Đạo Vương Trần Quốc Tuấn thất thế fake quân chạy về Vạn Kiếp. Vua Trần Nhân Tông thấy thế giặc mạnh, mang lại mời mọc Hưng Đạo Vương về Thành Phố Hải Dương nhưng mà phán rằng: "Thế giặc vĩ đại như thế, nhưng mà chống với bọn chúng thì dân bọn chúng bị thảm sát, mái ấm cửa ngõ bị huỷ hoảng hồn, Hay là trẫm tiếp tục Chịu đựng mặt hàng nhằm cứu vãn muôn dân?". Hưng Đạo Vương mới mẻ tâu: "Bệ hạ trình bày câu ấy là lời nói nhân đức, tuy nhiên tông miếu xã tắc thì sao? Nếu Bệ hạ ham muốn mặt hàng, nài trước không còn hãy chém đầu thần lên đường vẫn, rồi sau hãy hàng!". Vua nghe vậy ngay lập tức yên tĩnh lòng.

Hưng Đạo Vương về bên Vạn Kiếp hiệu triệu 30 vạn quân Nam, thảo bài xích Dụ chư tì tướng mạo hịch văn nhằm khuyên nhủ răn tướng mạo sĩ, đại ý khuyên nhủ đấu sĩ tiếp thu kiến thức và tập luyện võ nghệ, khuyên nhủ những tướng mạo tiếp thu kiến thức trận pháp theo đuổi sách Binh thư yếu ớt lược, sẵn sàng mang lại trận đánh giành Đại Nguyên–An Nam loại nhì.[3][4][5]

Xem thêm: Tiến lên miền Nam iOS - Tải Game Miễn Phí, Kiếm Thưởng Liền Tay

Xem thêm: môi trường xung quanh em

Phong hóa[sửa | sửa mã nguồn]

Đương thời, kiệt tác được biên soạn với mục tiêu giáo huấn bọn gia nằm trong nhập thái ấp Hưng Đạo vương vãi, không tồn tại bất kể tác động gì so với phương diện xã hội, mãi về sau tự được chép nhập Đại Việt sử ký toàn thư vừa mới được hậu thế biết. Tuy nhiên, ở hậu kì tiến bộ, kiệt tác được gắn kèm với những trào lưu công ty nghĩa dân tộc bản địa và để được tôn sùng thực hiện thiên cổ hùng văn.[6] Thậm chí, nhiều dị phiên bản thịnh hành rộng lớn cổ phiên bản còn mò mẫm cơ hội dập xóa nội dung gốc sao mang lại vừa ý người tiến bộ.

Theo cổ sử, địa điểm An Nam xuất hiện tại năm 679 với việc triều Đường Cao Tông thay đổi Giao Châu tổng quản ngại phủ (từ 622) trở nên An Nam đô hộ phủ (安南都護府). Về mặt mũi pháp luật, địa điểm này ứng những phòng ban An Bắc (nay nằm trong Bắc Sở CHND Trung Hoa), An Đông (nay nằm trong phân phối hòn đảo Cao Ly), An Tây (nay nằm trong Tây Sở CHND Trung Hoa). Kể kể từ bại liệt tới mức sau khoản thời gian giành tự động công ty, An Nam là cơ hội gọi đầu tiên nhập tiếp xúc thân ái triều đình nước ta với triều đình Trung Hoa, trong lúc người Cao Ly, Nhật Bản và muộn rộng lớn là kẻ Âu châu thông thường gọi Giao Chỉ. Trong những văn khiếu nại từ trên đầu thế kỉ XX về trước, người nước ta thông thường xưng An Nam quốc (安南國) hoặc Nam quốc Khi nhắc phiên bản xứ. Ban đầu, triều đình Trung Hoa đồng ý tên tuổi An Nam quốc vẫn gọi phiếm Nam bang hoặc Giao Chỉ quốc, kể từ triều Mạc vì như thế viện cớ Mạc Thái Tổ tiếm vị ngược lễ nghĩa nên hạ xuống An Nam đô thống sứ ti (安南都統使司). Trong khoảng chừng một ngàn năm tự động công ty, tuy nhiên hầu hết triều đại đều lựa chọn Đại Việt thực hiện quốc danh đầu tiên, tuy nhiên lối gọi này sẽ không được đại bộ phận tận hưởng ứng nên thông thường tồn bên trên trong số văn khiếu nại pháp luật và với tính nội cỗ. Mãi cho tới Khi triều Thanh suy vi, nhà vua Nguyễn Thánh Tổ mới mẻ ban đạo dụ nhất quán gọi Đại Nam quốc, song tên tuổi An Nam vẫn ko dứt, phía trên ko nên kể từ ngữ hàm ý miệt thị hoặc sỉ nhục như mãi sau đây nhiều người ngộ nhận vì như thế ko biết hiểu cổ văn, nó hàm chứa đựng nhiều ý nghĩa sâu sắc kiêu hãnh về văn minh truyền thống Á Đông.

Cũng theo đuổi những văn phiên bản Hán Nôm hiện tại tồn, so với những vương quốc hoặc cỗ lạc phụ cận, quân công ty Việt lại thông thường xưng Trung Hoa, Trung Quốc, Trung Châu, Trung Hạ, Hoa Hạ, tự động coi Hán nhân, nhằm mục tiêu nhằm ví vùng thẳng thống trị là lõi Hán quyển ở phương Nam. Dù vậy, Khi những văn phiên bản này được thông dịch hoặc ấn hành theo đuổi công thức tiến bộ, hầu hết bị hạn chế vứt hoặc xuyên tạc cũng vì như thế lí tự kì thị xen lẫn lộn tự ti. Điển hình trước tác Dụ chư tì tướng mạo hịch văn nhập cổ phiên bản với câu "Vi trung quốc chi tướng mạo, thị lập di tú nhi vô phẫn tâm" (為中國之將侍立夷宿而無忿心), chữ "trung" (中) bị sửa trở nên "bang" (邦).[7] Về mặt mũi kết cấu, trước tác tiếp thụ tác động ý thức hệ hoa di, coi triều Nguyên là man tộc vẫn xâm phạm cõi Hoa Hạ trải qua việc tận khử nhì triều đình Đại Kim và Đại Tống, tức những đại diện thay mặt chủ yếu thống của văn minh Hán quyển. Vì thế, An Nam và những phần sót lại của văn hiến Hoa Hạ nên lĩnh trách nhiệm lưu giữ lấy lẽ chủ yếu thống và thói quen tổ tông. Bản thân ái người sáng tác phiếm xưng (余) là lối trình bày vô cùng trang trọng, vốn liếng chỉ dành riêng cho bậc quyền quý và cao sang, bởi vậy nêu nhảy được mức độ nặng nề của kiệt tác so với kẻ nghe.

Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]

  • An Nam
  • Dĩ hoa vi trung + Dụng hạ biến hóa di

Chú thích[sửa | sửa mã nguồn]

Tài liệu[sửa | sửa mã nguồn]

Quốc ngữ
  • Việt Nam Sử Lược Tập I, Trần Trọng Kim, Nhà xuất phiên bản Đại Nam, Sài gòn, 1964
  • Việt Nam Văn Học: Văn Học Đời Trần, Ngô Tất Tố, Nhà xuất phiên bản Đại Nam, Sài gòn, 1961
  • Trần Quang Đức, Áo xiêm ko thay đổi không còn, giấy tờ còn nguyên vẹn sao ?, Hà Nội Thủ Đô, năm nhâm thìn.
  • Trần Quang Đức, Hán - Việt, Hà Nội Thủ Đô, năm nhâm thìn.
  • Trần Quang Đức, Hán nô ?, Hà Nội Thủ Đô, năm nhâm thìn.
  • Lê triều Quốc Sử viện, Đại Việt sử ký toàn thư, Đông Kinh, thế kỉ XVIII.
  • Nguyễn triều Quốc Sử quán, Khâm lăm le Việt sử thông giám cương mục, Huế, thế kỉ XIX.
  • Trần Trọng Kim, Việt Nam sử lược, Trung Bắc tân văn, Hà Nội Thủ Đô, 1920.
  • Phạm Văn Sơn, Việt sử toàn thư : Từ cổ xưa cho tới hiện tại đại, Tủ Sách Sử Học, TP. Sài Gòn, 1960.
  • Đào Duy Anh, Đất nước nước ta qua quýt những đời : Nghiên cứu vãn địa lý học tập lịch sử hào hùng Việt Nam, Nhà xuất phiên bản Văn Hóa Thông Tin, Hà Nội Thủ Đô, 1964.
  • Quỳnh Cư & Đỗ Đức Hùng, Các triều đại Việt Nam, Nhà xuất phiên bản Văn Hóa Thông Tin, Hà Nội Thủ Đô, 1993.
Ngoại ngữ
  • Li Tana, Towards an environmental history of the eastern Red River Delta, Vietnam, c.900-1400, Journal of Southeast Asian Studies, University of Cambridge, năm trước.*Alan Kam-leung Chan; Clancey, Gregory K.; Hui-Chieh Loy (2001), Historical perspectives on East Asian science, technology, and medicine, World Scientific, ISBN 9971-69-259-7
  • Chapuis, Oscar (1995), A history of Vietnam: from Hong Bang vĩ đại Tu Duc, Greenwood Publishing Group, ISBN 0-313-29622-7
  • Dương Quảng Hàm (1968), Việt-Nam văn-học, Trung-Tâm-Học-Liệu
  • Dutton, George; Werner, Jayne; Whitmore, John K. (2012), Sources of Vietnamese Tradition, Columbia University Press, ISBN 978-0-231-51110-0
  • Hall, Kenneth R. chỉnh sửa (2008), Secondary Cities and Urban Networking in the Indian Ocean Realm, C. 1400–1800, Comparative Urban Studies, 1, Lexington Books, ISBN 978-0-7391-2835-0, truy vấn ngày 7 mon 8 năm 2013
  • Mai Hồng (1989), Các trạng nguyên vẹn nước ta, Hanoi: Education Publishing House
  • Miller, Terry E.; Williams, Sean (2008), The Garland handbook of Southeast Asian music, Routledge, ISBN 978-0-415-96075-5
  • National Bureau for Historical Record (1998), Khâm lăm le Việt sử Thông giám cương mục, Hanoi: Education Publishing House
  • Ngô Sĩ Liên (1993), Đại Việt sử ký toàn thư , Hanoi: Social Science Publishing House
  • Phạm Văn Sơn (1983), Việt sử toàn thư, Japan: Association of Vietnameses in Japan
  • Taylor, K. W. (2013), A History of the Vietnamese, Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-87586-8
  • Tham Seong Chee (1981), Essays on Literature and Society in Southeast Asia: Political and Sociological Perspectives, Singapore: NUS Press, ISBN 9971-69-036-5
  • Tuyet Nhung Tran; Reid, Anthony J. S. (2006), Việt Nam Borderless Histories, Madison, Wisconsin: University of Wisconsin Press, ISBN 978-0-299-21770-9
  • Trần Trọng Kim (1971), Việt Nam sử lược, Saigon: Center for School Materials
  • Trương Hữu Quýnh; Đinh Xuân Lâm; Lê Mậu Hãn (2008), Đại cương lịch sử hào hùng Việt Nam, Hanoi: Education Publishing House
  • Whitmore, John K. (2022). “The Sông Cái (Red River) Delta, the Chinese Diaspora, and the Trần/Chen Clan of Ðại Việt”. Crossroads: An Interdisciplinary Journal of Asian Interactions. 19 (2): 210–232. doi:10.1163/26662523-12340011. S2CID 247914991.

Tư liệu[sửa | sửa mã nguồn]

  • Hịch tướng mạo sĩ bên trên Từ điển bách khoa Việt Nam
  • Đinh cỗ lĩnh - Huyền thoại và lịch sử
  • Có nên là loàn 12 sứ quân
  • Những miếng lịch sử hào hùng của 11 thế kỉ trước
  • Lịch sử kể từ phe chiến thắng
  • Nhân dân vẫn yêu thương quý những người dân lưu nước lại hùn dân
  • Stuart-Fox, Martin (2003), China and Southeast Asia: Tribute, Trade and Influence, Allen & Unwin, ISBN 1-86448-954-5
  • Lockard, Craig (2009), Southeast Asia in World History, Oxford University Press, ISBN 978-0-19-516075-8
  • Tarling, Nicholas (1992), The Cambridge History of Southeast Asia, Volume one: From Early Times vĩ đại C. 1800, Cambridge University Press, ISBN 0-521-35505-2
  • Taylor, Keith Weller (1991), The Birth of Vietnam, University of California Press, ISBN 0-520-07417-3
  • Thiện Đỗ (2003), Vietnamese supernaturalism: views from the southern region, Routledge, ISBN 0-415-30799-6
  • Wolters, O. W. (2009), Monologue, Dialogue, and Tran Vietnam, Cornell University Library, hdl:1813/13117