tóm tắt truyện tấm cám bằng tiếng anh

A man married again, and his second wife gave birth đồ sộ a child as dark as rice bran, so sánh the baby was named Cám. He also has a very beautiful baby daughter named Tấm, which means broken rice, from his first wife. When Tấm's father's affection for his first daughter diminished soon after (due đồ sộ the influence of his second wife) and the stepmother began đồ sộ abuse Tấm and forced her đồ sộ bởi all the housework, while Cám lived in luxury. Her hatred for Tấm intensified by the fact that Tấm was much more beautiful kêu ca her own daughter Cám, even though Tấm was forced đồ sộ bởi all the laboring under the sun.

One day, the stepmother sent Tấm and Cám fishing, promising đồ sộ reward the girl who caught the most fish with a new yếm. Cám knew her mother would never punish her, therefore instead of trying đồ sộ catch fish, she bathed carelessly in the river while Tấm was working hard. When Cám noticed all the fish Tấm had caught, Cám advised Tấm đồ sộ wash the mud out of her hair or else she would be scolded by their mother. As Tấm went out đồ sộ the river đồ sộ wash her hair, Cám poured all the fish Tấm had caught into her own basket and ran trang chủ.

Bạn đang xem: tóm tắt truyện tấm cám bằng tiếng anh

Upon discovering she had been tricked, Tấm sobbed until a fairy guardian appeared đồ sộ her and comforted her. She told Tấm đồ sộ look into her basket đồ sộ discover the one remaining little goby. She then told Tấm đồ sộ take the fish trang chủ and put it into the well at the back of the house, reciting a special poem/greeting whenever she came đồ sộ feed it, which meant:

"Goby, goby! Come eat the golden rice, the silver rice of mine. Don't eat stale rice, old porridge that are not mine."

Xem thêm: thể loại văn học dân gian ra đời ở đông nam á thời cổ trung đại là

Everyday, Tấm would come out đồ sộ the well a few times đồ sộ feed the goby, always reciting the greeting beforehand so sánh that the goby would come up from the water. The fish grew fatter everyday and the stepmother began đồ sộ suspect Tấm's behavior. One day, the stepmother snuck out close đồ sộ where Tấm was feeding the fish. She waited until Tấm was gone, and went over đồ sộ the well, finding nothing. She then repeated the greeting she had heard Tấm reciting, and đồ sộ her delight, saw the goby come up from the water. The stepmother then caught and killed it and put it in her rice porridge.

Xem thêm: vẽ 3 hình chiếu vuông góc của vật thể

When Tấm discovered this, she broke into sobs. Buddha again appeared đồ sộ Tấm and consoled her, and instructed her đồ sộ salvage the bones of the carp and bury them in four separate jars underneath each corner of her bed.

A short while later, the king proclaimed a festival. The stepmother and Cám went, but Tấm was left đồ sộ sort a huge basket ofgreen and Đen beans. The fairy guardian appeared again and transformed a handful of dust into sparrows, then instructed Tấm đồ sộ dig out her four jars. From the first jar, Tấm got a beautiful xanh rờn and silver gown, a silk yếm and a silk scarf; from the second, a pair of golden slippers; from the third, a richly ornamented saddle and bridle; and from the fourth, a fine horse. Tấm dressed herself and hastened đồ sộ the feast, arousing the curiosity and admiration of everyone present, but the envy and jealousy of her own sister and stepmother. She left at once, but while crossing a stream she dropped one slipper.

The slipper flowed along the river until it reached the king's garden, and was picked up by one of the king's attendants. The king proclaimed that any maiden whose foot fit the slipper would be made his queen. Every eligible lady who had gone đồ sộ the festival tried the slipper, including Cám, but all đồ sộ no avail. Suddenly, a very beautiful stranger appeared whose foot fit perfectly into the slipper (not đồ sộ mention on her other foot was adorned the corresponding slipper of the same make). Her stepmother and Cám were shocked đồ sộ discover the mysterious lady was no other kêu ca Tấm. Tấm was immediately brought on the royal palanquin đồ sộ the imperial palace for a grand wedding celebration, right in front of her seething stepmother and stepsister.